Un ouvrage complet qui repense la traduction à travers la sémantique et la morphosyntaxe
- 2rp
- 12 mai
- 2 min de lecture

Traduire, est-ce seulement transposer des mots d’une langue à une autre, ou s’agit-il avant tout de saisir le sens profond d’un énoncé pour le restituer avec justesse dans la langue cible ? Entre fidélité au texte source, données extra-énonciatives, contraintes morphosyntaxiques et exigences sémantiques, le traducteur se trouve face à un défi constant : celui de concilier le dit et le vouloir-dire.
Dans cet ouvrage complet et jonché d’exemples, Thomas d’Aquin Tabi Nkoumavok explore l’approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction, mettant en lumière l’impact retentissant du contexte et de la situation, des implicites et des structures linguistiques sur l’acte traductif. Il propose une réflexion approfondie sur la théorie inférentielle de la traduction, les spécificités du langage juridique, la notion d’équivalence et sa typologie, l’importance de la transposition et de la modulation, ainsi que sur le rôle fondamental de la révision dans la qualité finale du texte traduit. Destiné aux étudiants, aux traducteurs professionnels et aux chercheurs en sémantique, en linguistique contrastive et en traductologie, le présent ouvrage offre une approche didactico-pédagogique rigoureuse pour appréhender la traduction non plus comme une simple conversion linguistique, mais comme un processus d’interprétation et de réécriture ancré dans la sémantique et les réalités extralinguistiques.
AUTEUR - Thomas d’Aquin Tabi Nkoumavok
Thomas d’Aquin Tabi Nkoumavok, né en novembre 1984 à Koli, au Cameroun, est enseignant, traducteur-réviseur freelance et chercheur. Titulaire d’une licence en Lettres bilingues, d’un diplôme de professeur et d’un master en traduction, il s’intéresse à la sémantique, à la linguistique contrastive et à la traductologie.
EXTRAIT
Le traducteur doit savoir que son expertise dans un champ de connaissances précis est limitée et doit conséquemment faire des recherches, car la traduction est avant tout une question d’adaptation. Ce qui impose que le message soit véhiculé dans sa plénitude et qu’il réponde à la finalité du texte de départ tout en traversant toutes les barrières et subtilités linguistiques décelables. Pour ce faire, le traducteur doit être un chercheur qui s’approprie le projet du client et qui, à défaut d’être intuitif, s’imprègne rapidement des réalités d’un domaine d’activité (ingénierie, publicité, médecine, automobile, informatique, soudage, mécanique, aviation, etc.) et sait tirer profit des informations qu’il recueille de diverses sources.
DONNÉES TECHNIQUES
Format : 15,6 x 23,4 cm
Parution : mai 2025
Pages : 282 pages
ISBN : 978-2-38580-078-9
Prix : 23,30 €

Comments